giovedì 14 gennaio 2016

09 The final job

L'approccio al termine "traducibilità" è stato svolto principalmente su due livelli. (1.31.4/54.1)

     Il primo, letterale (1.2), prende forma attingendo dalla visione del filosofo tedesco Walter Benjamin (3.3) che si palesa nel saggio "il compito del traduttore". Questo fa vedere come un buon traduttore debba saper esprimere l'essenza inafferrabile dell'opera tradotta, ovvero essere egli stesso poeta e scrittore. Più in generale, si vede come, attraverso la letteratura, vari autori definiscano il modus operandi della figura del traduttore: è il caso di Cicerone nel suo Libellum de optimo genere oratorum (3.1), di Pennac in Ecco la storia (8.3) e del post di Francesca Diano riguardo, appunto, l'arte del tradurre (7.2).
Un'applicazione pratica di queste concezioni si ritrova nella traduzione della poesia cimitero marino (2.1/2/3nonché nella poliglotta complutense di stampo più classico (8.4). In altri ambiti si possono osservare riferimenti alla traducibilità in maniera meno diretta: è il caso della capacità di Hal 9000 di tradurre il labiale nel film di Kubrik (5.1/2); della figura dell'interprete come figura professionale e analizzata nel film "the interpreter"(8.18.6); un incontro tra dialetto e linguaggio nazionale trattato da Repubblica (7.1) fino a sconfinare nella satira col problema della traducibilità intergenerazionale. (4.2)
Tuttavia, se una simile visione della traducibilità soddisfa le esigenze dell'arte, altrettanto non fa in ambito scientifico. Le scienze (7.3) richiedono un'universalità esatta: che in nessun caso si presti ad interpretazione. Ancora più assoluto è infine il linguaggio macchina: non sono stati pochi, infatti i tentativi di creare algoritmi per tradurre. Se da un lato ha creato diversi dispositivi hardware e software utili dall'altro hanno confermato l'impossibilità di prescindere dal "traduttore" di Benjamin per ovvi motivi (3.24.36.16.28.5).


     Il secondo livello analizza il termine in senso lato. La traducibilità intesa come incontro tra mondi diversi (3.4): dalla contrapposizione tra es e io; al fenomeno dell'emigrazione (8.2); all'incontro tra credenza popolare e scienza per finire nell'incontro tra culture in ambito culinario (3.5) e non (2.1/2/3).

08.09 ABC in inglese con termini attinenti al tema

A    adjective
B    brainpower
C    construe
D   dialect
E    englisher
F    from
G   google translate
H   headword
I     interpreter
J     journalism
K    knowledge
L    listen
M  meaning
N   neighbor
O   other
P    pons   
Q   qwerty
R    related
S    share
T    transatable
U   untranslatable
V    vocabulary
W  word processor
X    xenophobia
Y    yon
       Z     zillion

08.08 Glossario sui lemmi chiave del blog

Traduttore

Il traduttore è un professionista: se bastasse un dizionario o un algoritmo per tradurre non si assisterebbe al fenomeno delle "cattive traduzioni" citate da chi ha fatto della traduzione un'arte.

Interprete

Anche l'interprete è una figura professionale che si discosta dal traduttore. Per interpretare una conversazione che non sia solo scambio di convenevoli occorre possedere competenze che non si possono improvvisare

Incontro

La traduzione è incontro. La diversità linguistica è un fenomeno che si può osservare solo nel momento in cui due lingue, e quindi culture, diverse si incontrano.

Emigrazione

L'incontro a sua volta è favorito da un bisogno primordiale, dettato nella maggior parte dei casi da situazioni problematiche nella propria terra natia che spingono all'abbandono.

Traduzioni automatiche

Il tentativo iniziale era quello di sostituire con macchine le figure di interpreti e traduttori. Quando è stata chiara l'impossibilità del raggiungimento di questo obiettivo si sono sviluppati algoritmi più semplici e connessi al quotidiano. In questo modo se ne è permesso un uso costruttivo dettato dalla consapevolezza.

08.07 Bibliografia e sitografia generale (in ordine di apparizione)

Sitografia

Enciclopedia online Treccani
L'idea di traduzione in Benjamin
Expo Milano 2015
Zerocalcare.it
2001: Odissea nello spazio, chiavi di lettura
Ufficio Italiano Brevetti e Marchi
Parlare genovese nel terzo millennio
L'arte del tradurre
Il ramo di corallo, blog di F. Diano
traduzione DNA RNA
Il compito dei previsori meteorologici
Trailer the interpreter
Poliglotta Complutense
Aranzulla.it
Specifiche tecniche cabine per interpretazione simultanea

Bibliografia

- Marco Tullio Cicerone, Qual è il miglior oratore (Libellum de optimo genere oratorum), traduzione di Galeazzo Tissoni, in S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 1993
- Vaugelade A., Una zuppa di sasso, Babalibri
- Goffman E., La vita quotidiana come rappresentazione, 1959
- Pennac D., Ecco la storia, trad. itMélaouah Y., Feltrinelli, 2003


08.06 Specifica tecnica

Attrezzature per simultanea e sistemi di conferenza

Cabina

Esempio di miscelatore per il controllo audio
La cabina è il classico ambiente di lavoro dell’interprete di simultanea.

Si tratta di una cabina di lavoro acusticamente insonorizzata e attrezzata per la trasmissione della traduzione orale al pubblico.
Standard internazionali come le norma ISO 2603 (per cabine fisse) e ISO 4043 (per cabine mobili), tutelano il lavoro degli interpreti di simultanea dettando le direttive per la progettazione delle cabine di simultanea. Un elenco completo delle regolamentazioni stabilite dalle norme internazionali è disponibile nel documento delle specifiche tecniche stabilite dalla Direzione Generale Interpretazione della Commissione Europea.

08.05 Ricetta

Il fenomeno "Salvatore Aranzulla" e le ricette di vita sul web

S. Aranzulla
Nel link seguente il blogger Salvatore Aranzulla spiega nel dettaglio come tradurre online frasi, parole e interi siti internet sfruttando alcuni servizi disponibili in rete. Più in generale è interessante notare come questo personaggio si diletti nel fornire guide per le più svariate attività connesse all'uso del computer.

08.04 Opera d'arte

    Bibbia Poliglotta Complutense


    La Bibbia Poliglotta Complutense è la prima edizione stampata multilingue dell'intera Bibbia, iniziata e finanziata dal cardinale castigliano Francisco Jiménez de Cisneros, arcivescovo di Toledo e primate di Spagna.

    Fonte: