giovedì 14 gennaio 2016

02.01/02/03 Francobollo, Poesia, Luogo

Francobollo italiano usato in Cina a partire da settembre 1917, la sovrastampa serviva a renderlo utilizzabile nella nuova colonia "traducendolo" nel sistema monetario locale.


POESIA
Cimitero marino


Tranquillo tetto dove le colombe
Camminano, tra i pini
Palpiti, tra le tombe.
Giusto il meriggio, un mare
Gli compone di fiamma.
Il mare eterno e sempre a sé rinato:
dopo un pensiero, o premio
posar lo sguardo alla divina calma.

Paul Valéry, traduzione di Dal Fabbro

E’ una poesia, quella di Valéry, sulla quale la smania interpretativa del traduttore si è accanita al di là del ragionevole: è stato messo in dubbio finanche il significato di tetto nel primo verso, che è chiaramente invece metafora del mare. Dal Fabbro ha scritto nella sua introduzione: “[…] di fronte a una lettura pericolosamente ambigua nei significati e nei traslati, non vale tanto accanirsi sulla lettera, quanto assecondare i movimenti metrici e strofici sino a che, per via di un singolare artificio retorico, le strofe, precisamente e rigorosamente sigillate in se stesse, sinnestano da ultimo per una lirica perorazione. A questo punto massimo del Cimitiéremarin, e di tutto il libro di Charmes, i molti enigmi testuali sembra che si sciolgano a un tratto per annullarsi in ‘un pensiero singolarmente compiuto, e interamente trasferito nel canto” (Incanti, ed. cit., pp. 20-21). Dietro questa traduzione sta appunto questa consapevolezza.


Mattioli E., Letica del tradurre e altri scritti, Mucchi Editore Modena, 2009

La Via della Seta è stata per secoli passaggio chiave e punto di incontro tra popoli diversi, ponte tra culture d'oriente e d'occidente, crocevia di scambi di merci e di idee.


Nessun commento:

Posta un commento